For any of the above reasons, you may be dissatisfied with the product of your current translation company. Since language translation is still primarily dependent on human effort, it is difficult to avoid problems completely. It is not easy task to provide clients with a 100% satisfied translation product under the usual pressures of a short lead time and limited budget.
We minimize these problems with the introduction of unique translation tools and methods, and by aggressively testing new translation technologies for accuracy and efficiency. You can count on our familiarity with the latest technology and our experience in dealing with the differing business environments and cultures in the United States and Japan to offer you the best translation services available.
01. Manual translation:
Conventional "manual" translation relies solely on the human mind and is still the most reliable translation method. Since the quality of manual translation is dependent on the capability, experience and character of the translator, it is fair to say that the quality is proportional to the price (in other words, you get what you pay for). In case large or complex projects, and those with short lead time, a number of translators are required to provide translation within the time allowed. Even under such difficult situation, we have succeeded in standardizing the quality of our translation service. Here is our secret:
These strategies standardize the quality of translation and increase loyalty among our translators, allowing Japan Questar USA to offer very competitive prices without sacrificing quality. Our low overhead, streamlined organization, application of unique and effective management methods, and aggressive application of new computer-related technology assure that you receive the best available translation service.
02. Automatic translation:
A totally different approach is automatic translation, which boasts low-cost, high-speed translation capability as its major selling point. However, automatic translation cannot match the quality of literal translation because its operational base depends on the linguistic structure of the original language even though the high-performance translation machines has improved its quality somewhat. Suitable applications for the automatic translation include magazine articles for professionals who already roughly understand the contents, inter-office circulation, etc.
03. Database-aided translation:
The database-aided translation ("DAT") method still employs manual translation, but supports the translator with previously translated resources stored in a database and accessible online while working. DAT therefore saves translation costs, shortens lead-time and unifies translation tone, and is a very effective tool for documents in which contents are frequently repeated and revised versions are anticipated. This unique tool also has a "fuzzy-match" feature by customizing a retrieval algorithm for detecting similar sentences in addition to the "perfect match", improving uniformity in tone and expression. DAT is an effective and efficient translation support tool that benefits both client and translator.
We have developed an unique dictionary tool for manual and DAT translation methods that automatically displays words listed in the project dictionary on the translator's console screen. The tool continuously scans all words displayed on screen, automatically highlighting specified words in the dictionary and providing the corresponding Japanese word or phrase as well. This means that translators no longer have to check the project dictionary every time or rely on translators' memory -- the correct translation simply appears on the console. This tool is an extremely cost-effective feature maintaining quality of our service.